professional translation

The Importance of Editing and Proofreading

To ensure a high standard of quality in our translations, we employ both editors and proofreaders to follow up on translators’ work. Clients often have questions about why editors and proofreaders are necessary in translation. Here are some of the most common questions asked by clients, and our answers.

Why are editing and proofreading necessary?

Avoiding the Business Risks of Poor Translation

Last week, we wrote about how poor translation is a business risk. The business cost of a badly translated text in terms of your company’s image cannot be quantified but must be taken very seriously. At best a poor translation of a marketing text fails to convince a customer to purchase your product. At worst case a poor translation of a contract leads to a legal dispute. The possible consequences of sub-standard translation can be far-reaching. So how can companies avoid the risks of poor translation?


Poor Translation: The Unconsidered Risk

Merriam Webster’s dictionary defines risk as the possibility of loss or injury. For companies, understanding risk is vital to health and well-being of their business. Risks must be identified and managed from day one, from starting the business, to running and growing the business. One risk that companies don’t always identify is translation risk. Companies that fail to appreciate the impact of poor translations are risking their entire business.

The cost of translation

Translation: Choosing between in-house or outsourced

There is no set formula for calculating whether your company should hire an in-house translator or outsource your translations. As with most other business decisions, the answer will depend on your specific business, such as your business sector, goals, budget, etc. In this post, we’ll take a look at some of the most important factors to consider when choosing between in-house or outsourced translation.


Translation quantity

PDF files translation, Part 1

PDFs may be a highly common file format, but they still provoke dread in translators and project managers alike. Clients sometimes don’t understand why translating a PDF is any different from translating, say, an ordinary Microsoft Word document. There are a number of issues that make translating a PDF lengthier process, but it isn‘t something that experienced project managers or translators can’t handle. This week, we give you Part 1 of our quick guide to understanding PDFs and translation.

Wanted: Translators (Part 2)

We pride ourselves on the quality of our translations. That quality depends in large part on our translators, so we take care when choosing who to work with. In the first part of this two-part post, we wrote about the criteria we use to assess a translator’s linguistic competence. In this second part, we’ll look at the characteristics that encourage us to continue working with a translator.


Translation Deadlines: Strategies for Time-Pressed Project Managers


In today’s globalized world, the number of hours in a business day is 24, and technological gains in the work place only raise expectations higher. Of the many challenges that project managers must face, impossible deadlines are probably one of the most difficult. Unfortunately, it is also a challenge that arises rather frequently. Project Managers can use a variety of methods for dealing with difficult deadlines.


Take advantage of time zones

Translation Deadlines: How clients can save money and improve quality on rush jobs


In the best of all possible worlds, deadlines are always rational and reasonable. Unfortunately, in the real world, deadlines are all too often tight if not downright impossible. Short deadlines carry costs, such as the financial cost of rush charges, or the inefficient use of resources. But there is a cost to quality as well. Experienced project managers have ways of ensuring quality even on projects with the worst turnaround times. But clients also have the ability to keep costs down and maintain quality.

Plan ahead

The 7 Questions a Project Manager Should Ask About Your Translation Project

An experienced project manager (PM) will have a number of questions to ask about your translation project. The types of questions a project manager asks can provide good indication of his or her experience, since the PM uses these questions to understand your needs, deliver a better product and prevent potential problems. Here are the seven basic questions that a project manager should ask for every translation project.


4 Important Factors to Consider in Document Translation besides Price

During times of economic stress, companies must be vigilant about spending in order to survive. Even businesses with healthy revenues are keen to keep costs down. In the quest for savings, some companies may be tempted by low prices for document translation. But buyer beware! Getting a good deal doesn’t necessarily mean paying the lowest price. In fact, price should only be one of several factors to consider. Here are 4 other important factors to consider for your document translations:

Document Recycling

Syndicate content