language 

Legal Document Translations

Legal documents are valid only in the country which issued them. To use your legal documents in other countries, you need translated copies of legal documents, which in some cases also need to be authenticated. Wording for legal translations has to be exact and must have no ambiguity. Translators should have thorough knowledge of legal terminology and also have an understanding of common law and civil law legal systems.

Online Translation Service provides translation of legal documents for businesses and private persons:

  • Incorporation documents
  • Official identity documents (passports, birth certificates, driver's licenses)
  • Marriage certificates,divorce decree papers
  • Child adoption paperwork
  • Work records and pension papers
  • Legal documents (power of attorney, contracts, agreements etc.)
  • Academic Transcripts and Certificates
  • Proof of income and tax returns
  • Property appraisals
  • And more

Depending on their further use, translations might also need to be certified, notarized, or legalized. These terms are defined below:

Certified Translations:

A Certified translation comes with a sworn statement by the translator, and bears the name of the translator in block letters along with their signature, and might have an affiliation to the accrediting body and an accredited translator registration number. Many certified translators apply an official seal (ink stamp or embossed seal of their affiliation) to the translation although this is not a formal requirement.

In many provincial jurisdictions of Canada a translator must be certified (accredited) to perfrom translations of legal documents.

In the USA any translator, regardless of credentials, can provide a certification, according to the US Citizenship and Immigration Service:  “certification [that] must include a statement that the translator is competent to translate the document, and that the translation is true and accurate to the best of the translator's abilities.” 

A cerified translation consists of:

  • A copy of the original document (the source-language document)
  • A translated document (the target-language document)
  • A statement (certification) of the translation agency attesting that they are of the belief that the target-language document(s) is (are) an accurate and complete translation of the source-language document(s).

In some cases document notarization is required depending on the institution or body that is demanding the certified translation.

Notarized Translations:

A notarized translation is a translation document with authenticated signature(s) of the translator(s) authorized or required to sign it, and the signature of a notary public witnessing the signature(s), accompanied by an impression of their official notary seal.

A notary public does not check translated documents for accuracy of the content of the translated documents. However they do check the translator's diploma to ensure that the translator is qualified to perform the translation, and that their signature at the sworn statement is authentic.

Apostille (from the French for "certification"):

Countries which are participants of "The Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents" of 2007 replaced an expensive process of legalization with an easier procedure called Apostille of The Hague. Public documents, including documents notarized by a Notary Public, which have been affixed or attached with an Apostille Certificate by the government of their country, are automatically accepted for legal use in foreign countries which are signatories to the Hague Convention.

In countries which are not signatories to the 1961 convention and do not recognize the Apostille, a foreign public document must be legalized by a consular officer in the country which issued the document. In lieu of an Apostille, documents in the U.S. usually will accept a Certificate of Authentication.

The costs and terms of Apostille are different for every Embassy/consulate. Please fill in the quote form or contact us to tell more about your requirements.  We will need to know:

  1. What kind of form or document has to be authenticated? The best option would be to add scans of every page of the document.
  2. Which authority issued this document?
  3. Where is this authority located?
  4. In which country will the document be used?
  5. In which country do you live?
     

After your document has been legalized, it should also be translated and notarized.

Every translation is unique, so please contact us for a free, no-obligation translation quote>>