Professional Translations

4 Tips for Multilingual Desktop Publishing

A product catalog, a sales brochure, an annual report, an industry newsletter – all of these documents most likely required page formatting. Translating these documents into one or more languages can present special challenges. In this post, we share some tips that can help simplify multilingual desktop publishing.

The Importance of Editing and Proofreading

To ensure a high standard of quality in our translations, we employ both editors and proofreaders to follow up on translators’ work. Clients often have questions about why editors and proofreaders are necessary in translation. Here are some of the most common questions asked by clients, and our answers.

Why are editing and proofreading necessary?

Avoiding the Business Risks of Poor Translation

Last week, we wrote about how poor translation is a business risk. The business cost of a badly translated text in terms of your company’s image cannot be quantified but must be taken very seriously. At best a poor translation of a marketing text fails to convince a customer to purchase your product. At worst case a poor translation of a contract leads to a legal dispute. The possible consequences of sub-standard translation can be far-reaching. So how can companies avoid the risks of poor translation?


Poor Translation: The Unconsidered Risk

Merriam Webster’s dictionary defines risk as the possibility of loss or injury. For companies, understanding risk is vital to health and well-being of their business. Risks must be identified and managed from day one, from starting the business, to running and growing the business. One risk that companies don’t always identify is translation risk. Companies that fail to appreciate the impact of poor translations are risking their entire business.

The cost of translation

Translation: Choosing between in-house or outsourced

There is no set formula for calculating whether your company should hire an in-house translator or outsource your translations. As with most other business decisions, the answer will depend on your specific business, such as your business sector, goals, budget, etc. In this post, we’ll take a look at some of the most important factors to consider when choosing between in-house or outsourced translation.


Translation quantity

PDF files translation, Part 1

PDFs may be a highly common file format, but they still provoke dread in translators and project managers alike. Clients sometimes don’t understand why translating a PDF is any different from translating, say, an ordinary Microsoft Word document. There are a number of issues that make translating a PDF lengthier process, but it isn‘t something that experienced project managers or translators can’t handle. This week, we give you Part 1 of our quick guide to understanding PDFs and translation.

4 Tips for Translating PowerPoint Presentations

Need a PowerPoint presentation translated? Not a problem! Most, if not all, translation software can handle the .ppt file format. But there are some elements that may still lead to problems. Here are a few things to keep in mind while creating your PowerPoint presentation to ensure a smooth translation process.

Translating your official documents

Canada is a top destination for study, research, business and tourism for people around the world. If you want to visit or live in Canada, you will be asked by Canadian officials to present certain documents. These documents can include identity cards, birth certificates, university degrees, marriage or divorce certificates, driver’s license, police criminal records etc. Below are some of the situations when you are required to present translated documents. You should, however, contact the relevant office for the most up-to-date and accurate information.

Wanted: Translators (Part 2)

We pride ourselves on the quality of our translations. That quality depends in large part on our translators, so we take care when choosing who to work with. In the first part of this two-part post, we wrote about the criteria we use to assess a translator’s linguistic competence. In this second part, we’ll look at the characteristics that encourage us to continue working with a translator.


Syndicate content