language 

Blogs

4 Tips for Multilingual Desktop Publishing

A product catalog, a sales brochure, an annual report, an industry newsletter – all of these documents most likely required page formatting. Translating these documents into one or more languages can present special challenges. In this post, we share some tips that can help simplify multilingual desktop publishing.

The Importance of Editing and Proofreading

To ensure a high standard of quality in our translations, we employ both editors and proofreaders to follow up on translators’ work. Clients often have questions about why editors and proofreaders are necessary in translation. Here are some of the most common questions asked by clients, and our answers.

Why are editing and proofreading necessary?

Avoiding the Business Risks of Poor Translation

Last week, we wrote about how poor translation is a business risk. The business cost of a badly translated text in terms of your company’s image cannot be quantified but must be taken very seriously. At best a poor translation of a marketing text fails to convince a customer to purchase your product. At worst case a poor translation of a contract leads to a legal dispute. The possible consequences of sub-standard translation can be far-reaching. So how can companies avoid the risks of poor translation?

 

Poor Translation: The Unconsidered Risk

Merriam Webster’s dictionary defines risk as the possibility of loss or injury. For companies, understanding risk is vital to health and well-being of their business. Risks must be identified and managed from day one, from starting the business, to running and growing the business. One risk that companies don’t always identify is translation risk. Companies that fail to appreciate the impact of poor translations are risking their entire business.

The cost of translation

How to Drive Traffic to Your Website

Most businesses today have at least some sort of web presence. For the vast majority, that means having a corporate or company website. These websites are a great way for the company to connect with its clients and partners. But how do you keep the conversation going? How do you keep them coming back?  Frequent updates and new content encourages visitors to return to your website. There are a few ways you can do this.

 

Why is it important to keep website content fresh?

Translation: Choosing between in-house or outsourced

There is no set formula for calculating whether your company should hire an in-house translator or outsource your translations. As with most other business decisions, the answer will depend on your specific business, such as your business sector, goals, budget, etc. In this post, we’ll take a look at some of the most important factors to consider when choosing between in-house or outsourced translation.

 

Translation quantity

Localizing apps for the global market

Developers of mobile apps and games are increasingly aware that large markets of potential users lie just beyond their own borders. The burgeoning growth in emerging economies combined with rising technological literacy means that more and more developers are localizing their apps for foreign markets. In this blog post, we’ll provide you some surprising figures relating to mobile apps, as well as some important points to remember when localizing apps for the global market.
 

PDF files translation, Part 1

PDFs may be a highly common file format, but they still provoke dread in translators and project managers alike. Clients sometimes don’t understand why translating a PDF is any different from translating, say, an ordinary Microsoft Word document. There are a number of issues that make translating a PDF lengthier process, but it isn‘t something that experienced project managers or translators can’t handle. This week, we give you Part 1 of our quick guide to understanding PDFs and translation.

4 Tips for Translating PowerPoint Presentations

Need a PowerPoint presentation translated? Not a problem! Most, if not all, translation software can handle the .ppt file format. But there are some elements that may still lead to problems. Here are a few things to keep in mind while creating your PowerPoint presentation to ensure a smooth translation process.

Syndicate content